Copy-Editing – Vier Augen sehen mehr als zwei
Nachdem ein Autor einen Text geschrieben hat wird dieser nicht sofort gedruckt, sondern zur Qualitätssicherung erst ins Lektorat gegeben. Im Sprachlektorat steht dabei die Verständlichkeit und sprachliche Richtigkeit des Textes im Vordergrund. Im Fachlektorat legt man dagegen besonderes Augenmerk auf die inhaltliche Korrektheit des Textes.
Wir führen Sprach- und Fachlektorate von IT-Büchern durch, entweder für deutsche Originalmanuskripte oder für aus dem Englischen übersetzte Bücher. Als IT-Spezialisten kennen wir den Sprachgebrauch der Zielgruppe und die Erwartungen der Leser an das Buch. Gleichzeitig überprüfen wir, ob der Text auch fachlich richtig ist.
Beim Copy-Editing achten wir auf einen guten Lesefluss und darauf, dass keine irreführenden Formulierungen verwendet werden.
Insbesondere bei übersetzten Texten ist es wichtig, dass der persönliche Stil des Autors erhalten bleibt, gleichzeitig jedoch der sprachliche Ausdruck und die Verwendung von Abkürzungen und Fachwörtern auf die deutschsprachigen Leser angepasst wird ohne den Inhalt zu verfälschen.
